Em todas as culturas existem os ditados populares e nos países onde se fala o idioma espanhol não seria diferente. Deixo aqui alguns dos ditados populares (dichos o refranes) mais conhecidos pelos povos hispanohablantes. Vocês irão perceber que muitos deles têm o seu parecido com ditados ou provérbios populares que utilizamos na língua portuguesa.

Quien mucho abarca, poco aprieta.

Significa que quien pretende realizar muchas cosas al mismo tiempo, no será capaz de hacer bien ninguna.

Desvestir a un santo, para vestir a otro.

Indica la poca utilidad que tiene arreglar algo,  para estropear otra cosa.

Me dieron gato por liebre.

Hace alusión a un tipo de engaño o estafa. Por ejemplo, cuando compras algo pensando ser bueno y, al final, es un producto de mala calidad.

De noche todos los gatos son pardos.

Hace referencia a la apariencia. Con la oscuridad de la noche y la falta de luz, es muy fácil disimular y cualquiera puede aparentar ser lo que en verdad no es. 

Perro que ladra, no muerde.

Se dice de alguien que hace muchas amenazas, pero, nunca las cumple.

Buscarle la quinta pata al gato.

Hace referencia a la gente que busca encontrar problemas donde estos no existen. Normalmente, a quien les gusta criticar por criticar.

Aquí hay gato encerrado.

Significa que desconfiamos de alguna cosa o nos da en la nariz que hay algo turbio en un asunto a ser tratado.

No cabíamos en casa, y parió la abuela.

Esta expresión se utiliza cuando hay muchas personas en un lugar y llegan más, de manera imprevista. En otro sentido, también se emplea en aquellas situaciones en las que ocurre algo malo y las cosas empeoran de manera inesperada.

Você conhecia todos estes  ‘refranes’ espanhóis? Certamente, alguns já havia escutado, verdade? É sempre bom conhecer um pouco mais da cultura de outros países. Se você tem amig@s que também curtem o espanhol, compartilhe com el@s este post. ¡Gracias! E até a próxima!